Shake it offは「気にしない」「振り払う」「立ち直る」という意味のフレーズです。直訳すると「それを振り払う」ですが、比喩的に「嫌な気持ち・失敗・批判などを引きずらずに忘れる」「前向きになる」という意味で使われます。特に感情やストレスを切り替えるときに使うカジュアルな表現です。
- shake / ʃeɪk / 振る、揺らす
- it / ɪt / それを
- off / ɔːf / 離れて、〜から離す
全体で「それを振り落とす」という動作的な意味から転じて、「嫌なことを振り切って前へ進む」というポジティブな比喩表現になっています。「落ち込むことを気にせず進もう」という意味合いで広く使われます。
Shake it offを使った例文
You missed the shot, but shake it off and try again.
シュートを外したけど、気にせずもう一度やってみよう。
※missed the shotは「シュートを外した」、shake it offで気持ちの切り替えを表しています。
Don’t worry about their comments, just shake it off.
彼らのコメントなんて気にするな、流しておけ。
※justを加えることで「それだけすればいい」という軽い励ましになります。
She knows how to shake it off after a bad day.
彼女は嫌な一日のあともすぐに立ち直る方法を知っている。
※how to shake it offで「どうやって立ち直るか」という意味になります。
It’s hard to shake it off when someone hurts you.
誰かに傷つけられると、気にしないのはなかなか難しい。
※when節を使って「〜のときに」という条件を加えています。
You just have to shake it off and move on.
ただ忘れて前に進むしかない。
※and move onは「前に進む」という意味の自然なつなぎです。
He tried to shake it off by going for a run.
彼は走りに行くことで気持ちを切り替えようとした。
※by -ingで「〜することで」という手段を表します。
I told her to shake it off and focus on the next match.
気にしないで次の試合に集中するように彼女に言った。
※focus onで「〜に集中する」という表現です。
Sometimes it takes time to shake it off.
ときには気持ちを切り替えるのに時間がかかる。
※takes timeは「時間がかかる」という一般的な表現です。
He shook it off like nothing happened.
何もなかったかのように彼は気にしなかった。
※shookはshakeの過去形で、過去の出来事に対して使われます。
Let’s just shake it off and start fresh.
もう気にせず新しい気持ちで始めよう。
※start freshで「新たに始める」というポジティブな表現です。
Shake it offは、感情を切り替えて前に進むという英語らしい思考を表すフレーズです。動作的なイメージと比喩的な意味が結びついた自然な口語表現として、日常会話やビジネスでも使えます。
Shake it offの類語、似た意味を持つフレーズは?
Shake it offは「嫌なことを気にせず前向きになる」という意味の英語表現です。同じような意味を持つフレーズもいくつかあります。それぞれの違いを理解すると、ニュアンスを使い分けられます。
Get over it
Get over itは「それを乗り越える」「気にするのをやめる」という意味です。shake it offよりもやや強い表現で、「もう終わったことを忘れろ」というニュアンスがあります。
- get / ɡet / 得る、達する
- over / ˈoʊvər / 超えて、〜の上を
- it / ɪt / それを
物理的に「何かを越える」イメージから、心理的な「乗り越える」という比喩的な意味になります。
You need to get over it and move on.
それを乗り越えて前に進まなきゃ。
※need toで「〜する必要がある」。感情的なアドバイスです。
He still can’t get over his breakup.
彼はまだ失恋を乗り越えられない。
※can’t get overで「克服できない」という意味になります。
It took me a while to get over it.
それを乗り越えるのに少し時間がかかった。
※a whileは「しばらくの間」という意味でよく使われます。
Let it go
Let it goは「手放す」「気にしない」「執着をやめる」という意味です。感情を手放す優しいニュアンスで、心の解放を表すときによく使われます。
- let / let / 〜させる
- it / ɪt / それを
- go / ɡoʊ / 行く、離す
直訳は「それを行かせる」で、つまり「気持ちを手放す」という心理的な動作を表します。
You have to let it go and forgive yourself.
それを手放して、自分を許さないといけないよ。
※forgive yourselfで「自分を許す」。感情面での癒しを表します。
She finally let it go after years of stress.
何年ものストレスのあと、彼女はようやく手放した。
※finallyで「ようやく」という達成感を出しています。
Just let it go, it’s not worth it.
気にしないで、そんな価値ないよ。
※it’s not worth itで「それに価値はない」という冷静な判断を表しています。
Move on
Move onは「前に進む」「過去を引きずらない」という意味のシンプルな表現です。shake it offのように感情的な切り替えにも使われますが、より実用的・中立的な印象です。
- move / muːv / 動く、進む
- on / ɑːn / 前へ、次へ
物理的な「前へ進む」という意味から、精神的にも「新しい段階へ進む」という比喩に使われます。
It’s time to move on from the past.
もう過去から前に進むときだ。
※It’s time toで「〜する時だ」という表現です。
He moved on quickly after the breakup.
彼は別れのあとすぐに立ち直った。
※moved onは過去形で「立ち直った」という意味です。
Let’s move on and focus on the future.
前に進んで未来に集中しよう。
※focus onで「〜に集中する」という前向きな流れを作っています。
Shake it offは、落ち込んだ気持ちを切り替えるときに自然に使える英語表現です。Get over itやLet it go、Move onなどの類語も似ていますが、shake it offは特にカジュアルで口語的です。ネイティブの会話や音楽の歌詞にもよく登場し、前向きな姿勢を表す英語フレーズとして覚えておくと便利です。


