“Play it cool”は、「冷静に振る舞う」「落ち着いて対処する」といった意味を持つ表現です。感情をあまり表に出さず、クールに見せることで、状況を冷静にコントロールしたり、慎重に対応することを指します。特に、緊張した場面や相手に興奮や動揺を見せたくないときに使われます。
まず、それぞれの単語を見てみましょう。
- play / pleɪ / プレイ / 演じる、振る舞う
- it / ɪt / イット / それ
- cool / kuːl / クール / 冷静な、落ち着いた
“Play”は「演じる」「振る舞う」という意味で、”cool”は「冷静な」「落ち着いた」という意味です。”it”は特定の状況を指し、全体で「冷静に振る舞う」「クールに対処する」という意味になります。
Play it coolを使った例文
Just play it cool, and everything will be fine.
ただ冷静に振る舞えば、すべてうまくいくよ。
※play it coolは「冷静に振る舞う」、everything will be fineは「すべてうまくいく」という意味です。
When you meet her, try to play it cool.
彼女に会うときは、冷静に振る舞うようにしなさい。
※try toは「~しようとする」、play it coolは「冷静に振る舞う」という意味です。
He played it cool even though he was nervous inside.
彼は内心緊張していたにもかかわらず、冷静に振る舞った。
※even thoughは「~にもかかわらず」、play it coolは「冷静に振る舞う」という意味です。
I tried to play it cool, but I was too excited to hide it.
冷静に振る舞おうとしたけど、興奮しすぎて隠せなかった。
※play it coolは「冷静に振る舞う」、excitedは「興奮している」、hideは「隠す」という意味です。
You should play it cool in stressful situations.
ストレスの多い状況では冷静に対処すべきだよ。
※stressfulは「ストレスの多い」、play it coolは「冷静に対処する」という意味です。
She always plays it cool, no matter what happens.
彼女は何が起きても、いつも冷静に対応する。
※no matter whatは「何があっても」、play it coolは「冷静に対応する」という意味です。
If he plays it cool, he might win the deal.
彼が冷静に対応すれば、取引を成功させるかもしれないよ。
※dealは「取引」、play it coolは「冷静に対応する」という意味です。
I didn’t show my anger—I played it cool.
怒りを見せずに、冷静に振る舞った。
※angerは「怒り」、play it coolは「冷静に振る舞う」という意味です。
“Play it cool”は、特に緊張する場面や感情を抑えるべき状況で、冷静に振る舞うことを意味します。動揺を見せずに、状況をうまくコントロールするために使われる表現です。自分の感情を抑え、落ち着いて行動する必要がある場面で非常に役立つフレーズです。
例文で出てきた言葉を覚えよう!
- nervous / ˈnɜːrvəs / 緊張している
- excited / ɪkˈsaɪtɪd / 興奮している
- hide / haɪd / 隠す
- stressful / ˈstrɛsfəl / ストレスの多い
- deal / diːl / 取引
- anger / ˈæŋɡər / 怒り
- fine / faɪn / うまくいく、問題ない
- inside / ɪnˈsaɪd / 内側、内心
- try / traɪ / 試みる
- matter / ˈmætər / 問題、出来事
“Play it cool”は、感情を抑えて冷静に振る舞うという意味です。特に緊張した場面や、冷静さを保つことが求められる状況で使われます。このフレーズを使うことで、余裕を持って対処することができるという印象を与えることができます。


