Beat around the bushとは?英語の意味・使い方を詳しく解説

茂みを叩く様子
  • URLをコピーしました!

英語の表現「beat around the bush」は、「遠回しに言う」や「はっきり言わずに回りくどく話す」という意味のイディオムです。このフレーズは、何かを直接的に言うのを避けたり、核心を突かずに話すことを指します。特に、言いにくいことを避けているときや、答えを先延ばしにしている場面でよく使われます。

この表現は、昔の狩猟の習慣から来ています。茂み(bush)の周りを叩いて鳥や獲物を追い出す行為を指し、狩りの本番に入る前の準備を比喩的に表現しています。

それでは、単語ごとの意味を見てみましょう。

  • beat / biːt / 叩く、打つ
  • around / əˈraʊnd / ~の周りに
  • bush / bʊʃ / 茂み、低木

このフレーズ全体で「茂みの周りを叩く」という直訳から、「核心を避ける」「遠回しにする」という意味が派生しています。

目次

Beat around bushを使った例文

Stop beating around the bush and tell me what happened.
遠回しにせずに何が起こったのか教えてください。
※「beating around the bush」は、「遠回しに話す」という意味で、ここでは相手に直接言ってほしいという気持ちを表しています。

She kept beating around the bush instead of giving a straight answer.
彼女ははっきり答えずに、ずっと遠回しに話していました。
※「beating around the bush」は、核心を避ける様子を示しています。

If you have bad news, please don’t beat around the bush.
悪い知らせがあるなら、回りくどいことをしないでください。
※ここでは「beating around the bush」を避けて、率直に話すことを求めています。

The manager beat around the bush during the meeting, avoiding the real issue.
そのマネージャーは会議中に遠回しな話をして、本当の問題を避けていました。
※「beat around the bush」が問題に直接触れないことを表しています。

Instead of beating around the bush, he finally asked her out.
遠回しなことをせず、彼はついに彼女をデートに誘いました。
※「beating around the bush」をやめたことで、行動に移した場面です。

We don’t have much time, so please don’t beat around the bush.
あまり時間がないので、回りくどいことを言わないでください。
※ここでは「beating around the bush」を避けるように促しています。

She’s always beating around the bush when talking about her personal life.
彼女はいつも自分の私生活について話すときに遠回しな言い方をします。
※この文では、「beating around the bush」が話題を避けるニュアンスを持っています。

I wish he wouldn’t beat around the bush and just get to the point.
彼には遠回しなことをせず、要点を話してほしいと思います。
※「beat around the bush」が核心に触れない状態を示しています。

The teacher asked the student to stop beating around the bush and answer the question.
先生は生徒に、回りくどい話をやめて質問に答えるよう求めました。
※ここでは「beat around the bush」が、質問への直接的な答えを避けていることを表しています。

Don’t beat around the bush. What do you really want to say?
遠回しに言わないで、本当に言いたいことを話してよ。
※「beating around the bush」を止めて、率直に言うよう促しています。

beat around the bushは、遠回しな言い方や核心を避ける行動を表現する便利なイディオムです。日常会話や職場など、率直さが求められる場面でよく使われます。

Beat around bushの類語、似た意味を持つフレーズは?

この表現は「核心を避ける」や「遠回しに話す」という意味を持つため、似たニュアンスを持つフレーズを見てみましょう。

Get to the point

  • get / ɡɛt / ~に到達する
  • to / tə / ~に向かって
  • the / ðə / その
  • point / pɔɪnt / 要点

このフレーズは「要点に触れる」という意味で、beat around the bushの逆の表現としてよく使われます。

Please get to the point instead of talking in circles.
ぐるぐる回りくどい話をするのではなく、要点を話してください。
※ここでは「get to the point」が、核心に触れることを求める表現として使われています。

Be upfront

  • be / biː / ~である
  • upfront / ˌʌpˈfrʌnt / 率直な、隠し立てしない

このフレーズは、「率直でいる」「隠さずにはっきり言う」という意味を持ち、beat around the bushを避ける場面で使われます。

She appreciated that he was upfront about his intentions.
彼が自分の意図を率直に話してくれたことを彼女は感謝しました。
※「be upfront」が、はっきり伝える態度を表しています。

Talk in circles

  • talk / tɔːk / 話す
  • in / ɪn / ~の中に
  • circles / ˈsɜːrkəlz / 円、同じところを繰り返すこと

このフレーズは「同じことを繰り返して回りくどく話す」という意味で、beat around the bushと同じような状況を描写できます。

He kept talking in circles without giving a clear answer.
彼ははっきりした答えを出さずに、ぐるぐると回りくどく話していました。
※ここでは「talk in circles」が、核心を避けている様子を示しています。

beat around the bushは、回りくどい話し方や核心を避ける態度を表す便利なフレーズです。似た意味を持つ表現として、get to the point(要点に触れる)、be upfront(率直に言う)、talk in circles(回りくどく話す)が挙げられます。これらを適切に使い分けることで、より正確で自然な英語を話すことができます。

  • URLをコピーしました!
目次